SEFER GITAIM (24) / Jael
JAEL.
Respecto de los jefes heveos Jabín de Hazor y Sísara de Haroset-Goim, aliados del descendiente del suegro de Moisés: Heber ceneo, nos relata inspiradamente Samuel vidente, también desde el Cántico de Débora de Lapidot y el Libro de Jaser, en el Segundo Rollo de los Nebiim primeros, conocido en hebreo como el Sagrado Libro de Sftym, que Jabín de Hazor oprimió cruelmente a Israel durante veinte años, por mano de Sísara de Haroset-Goim, su jefe militar. Entonces Dios levantó a la matriarca Débora Lapidotita profetisa, la cual por inspiración divina convocó a Barak bn-Abinoam de Cedes neftalita para que reuniese en el Monte Tabor a las tribus de Zabulón y Neftalí, a quienes se unieron los efraimitas de Amalek, los benjaminitas y los príncipes de Maquir, los isacaritas, aunque no los rubenitas, ni los galaaditas, ni los danitas, ni los aseritas. Vinieron entonces aquellos y derrotaron a los heveos en Taanac, junto a Megido. Por su parte, por estos mismos días, Samgar bn-Anat liberó a los israelitas del ataque de seis centenas de filisteos. Barak bn-Abinoam destruyó los carros herrados de Jabín de Hazor hasta Haroset-Goim. Entonces el jefe militar Sísara huyó hacia Wadi-Zaanaim para refugiarse con su aliado Heber ceneo, que conforme a la tradición de su pueblo moraba en tiendas. Pero entonces aparece en escena aquí una de las heroínas de la Vertiente Sagrada de esta historia: la sabia gitana Jael, que conforme a la predicción de la profetisa Débora, dio muerte a Sísara con una estaca en la sien, pues este había huído a la tienda de su marido, Heber ceneo. Sísara pidió agua, pero ella le dio crema de leche y lo durmió para ejecutarlo y presentarlo muerto a Barak bn-Abinoam. De esto cantó, pues, inspiradamente Débora de Lapidot, y lo recogió inspiradamente Samuel vidente en el Sagrado Libro de los Sftym. (Jue.4y5).
En efecto, se nos dice inspiradamente de Jael cenea en el Cántico de Débora de Lapidot, incorporado por Samuel vidente a sus crónicas, lo siguiente en hebreo:
-"Bymy Shmgr bn- Hnt bymy Yhl jdlu arjot vhlky ntybot ylku arjot hqlqlot: jdlu frzon bYsrel jdlu hd shqmty Dborh shqmty am bYsrel:" .../...
.../..."Tbrk mnshym Yhl esht Jbr hQyny mnshym bohl tbrk: mym shel jlb ntnh bsfl adyrym hqrybh jmah: ydh lytd tshljnh vymynh lhlmut hmlym vhlmh sysra mjqh rosho vmjtsh vjlfh rqto: byn rglyh krh nfl shkb byn rglyh krh nfl beshr klh shm nfl shdud: bdh hjlon nshqfh vtybb am sysra bhd heshnb mduh bshsh rkbo lboa mduh ajru phmy mrkbotyn: jkmot srotyh tenynh ef- hya tshyb amryh lh: hlo ymtsau yjlqu shll rjm rjmtym lrosh gbr shll tsbhym lsysra shll tsbhym rqmh tsbh rqmtym ltsuary shll: kn yobdu kl- aoybyd YHWH vahbyn ktsat hshmsh bgbrtu vtshqth herts erbhym shnh".
- Lo cual, traducido al griego en Kritai de la LXX, dice así en sus dos recensiones de la edición crítica de Alfredo Rahlfs:
"’En hemérais Samegar uhioû Anat, ’en hemérais Iael ’exélipon hodoùs [*basileîs] kaì ’eporeútesan ’atrapoùs [*tríbous], ’eporeútesan hodoùs diestramménas× ’Exélipon dunatoì [*frazon] ’en -[*tô] Israel, ’exélipon [*’exelipen], héos ohu ’anastê [*èxanéste] Debbora, héos [*hóti] ohu [* ] ’anastê [*’anéste] méter ’en -[*tô] Israel".../...
.../..."E’ulogeteín ’en [*’ek] gunaixìn [*gunaikôn] Iael gunè Xaber toû kinaíou, ’apò [*’ek] gunaikôn ’en skenaîs [*skenê] e’ulogeteín. Húdor ’étesen -[*a’utén], -[*kaì] gála’édoken -[*a’utô], ’en lekáne [*lakáne] huperexónton [*hisxurôn] prosénegken [*proséggisen] boúturon. -[*Tèn] xeîra a’utês [*tèn] ’aristeràn e’is pássalon ’exéteinen, kaì [*tèn] dexiàn a’utês e’is sfûran [*’apotomàs] kopiónton [*katakópon] kaì ’esfurokópesen [*’apétemen] Sisara, diélosen [*’apétripsen tèn] kefalèn a’utoû kaì ’epátaxen [*sunétlaxen], [* ] -[*kaì] diélosen [*diélasen] krótafon [*tèn gnáton] a’utoû. ’ana méson tôn podôn a’utês katekulíste, [*sugkámpsas] ’épesen[*,] kaì [* ] ’ekoiméte -[*metaxù podôn a’utês]× ’anà méson tôn podôn aùtês katakliteì ’épesen× Katòs kateklíte [*’en ho ’ékampsen], ’ekeî ’épesen ’exodeuteís [*talaíporos]. dià tês turídos parékupsen [*diékupten he] méter Sisara ’ektòs toû toxikoû [*dià tês diktuotês ’epiblépousa ’epì toùs metastréfontas metà Sisara],[* ] dióti ’esxúnte [*Dià tí ’esxáatisen tò] hárma a’utoû [*paragenéstai;], dióti [*dià tí] ’exrónisan pódes [*’íxne] harmáton a’utoû.[*;] ahi [* ] sofaì ’árxousai [*’arxousôn] a’utês ’apekrítesan [*’antapekrísanto] pròs a’utén, kaì a’utè ’apéstrepsen [*’apekrínato ’en] lógous [*hrémasin] a’utês heautê[* ] O’ux [*O’uxì] ehurésousin a’utòn diamerízonta skûla; o’iktírmon o’iktirései [*filiázon fílois] e’is kefalèn ’andrós [*dunatoù]× skûla bammáton tô Sisara, skûla bammáton poikilías, bámmata [* bafè] poikílon a’uta,[*] tô[* ][*perì] traxélo [*tráxelon] a’utoû skûla [skûlon]. ohútos ’apólointo pántes ohi ’extroí sou, kúrie× kaì ohi ’agapôntes a’utòn hos ’éxodos [*katòs he ’anatolè toû] helíou ’en dunámei [*dunasteíais] a’utoû. Kaì hesúxasen he gê tessarákonta ’étc."
- Lo cual en castellano significa:
"En dias de Samgar hijo de Anat, en dias de Jael, quedaron abandonados caminos, y los que seguían senderos, seguían sendas tortuosas. Cesaron áreas en Israel. Cesaron hasta que surgiste tú, Débora; surgiste madre en Israel.".../...
.../..."Sea bendita entre mujeres Jael esposa de Heber el ceneo; entre mujeres en la tienda sea bendita. Agua le pidieron; leche dio ella; en copa de nobles sirvió cuajada. Su mano a la estaca tendió, y su diestra a martillo de trabajadores; y golpeó a Sísara; machacó su cabeza y quebró y atravesó su sien. A sus pies se desplomó; cayó tendido a sus pies; se desplomó, cayó; allí donde se desplomó, allí cayó muerto. A través de la ventana se asomó y clamó la madre de Sísara; a través de las celosías: ¿por qué tarda su carro en venir? ¿por qué se retrasan los pasos de sus carros? La más sabia de sus damas respondíale y aún ella misma se respondía: -acaso encontraron para repartirse botín; una doncella o dos doncellas por cabeza de hombre; telas de colores para Sísara, botín de telas coloridas, bordados tejidos de color, botín de bordados dobles para el cuello.-
Así perezcan todos tus enemigos, oh Yahveh, y los que te aman sean como el sol cuando sale en su fuerza. Y descansó la tierra 40 años". (Jue.5:6,7,24-31).
Es de notar que en medio del conflicto religioso entre la religión pagana hevea y la verdad revelada al pueblo de Israel, la sabia gitana Jael cenea optó por ponerse de parte del Dios de Israel. Todo lo relativo a su historia y a la de Débora, y a la de Barak, Jabín y Sísara, fue también recogido en el Midrás Antigüedades Bíblicas del PseudoFilón, el cual le dedica cuatro capítulos: el 30, el 31, el 32 y el 33.
0 comentarios